20 de noviembre de 2015

Haikyuu!! Second Season 02 Sub Esp [MEGA]



Bien, a estas alturas hay 6 posts que redactar, así que, a meterle pata se ha dicho xDD Kiyoko-san ha sido vilmente sustituida por esta "aparecida" (JAJAJA). Aquí les lanzo los links :3 Nada más una aclaración antes, por ahora no estaré subiendo nada a MF, tengo algunos problemas allí, cuando los solucione actualizo los links :3 Mil gracias a Take-san por el encode de la mp4 HD ;3

 MKV 328 MB    https://mega.co.nz/#!AdlikCCI!q4bSZLUMRVaBTPnxVpsGTqKYJcxoXCfRz4uNDzE98L4
 HD mp4 258 MB    https://mega.co.nz/#!AdlikCCI!q4bSZLUMRVaBTPnxVpsGTqKYJcxoXCfRz4uNDzE98L4
 MP4 ligera 126 MB    https://mega.co.nz/#!AdlikCCI!q4bSZLUMRVaBTPnxVpsGTqKYJcxoXCfRz4uNDzE98L4
¿Problemas para ver el episodio? 


Cuando saqué este capítulo, hace unas semanas, les había dicho que prefería trabajar el 03 primero, en lugar de hacer su post xD Según las capturas que pude tomar, me huele a que será un post bastante largo, así que, si quieres quedarte a leerlo, te sirvo un cafecito jajaja.




Veamos qué porcentaje de lo que quería escribir recuerdo. En primer lugar, aclararé que los posts los escribiré cuando haya cumplido con las programaciones de la semana, o sea, tras haber sacado el capítulo correspondiente de HQ!! y además el cap. correspondiente de LJ. Ojalá que pueda tomar el ritmo antes de que termine esta temporada jaja XD 


Una advertencia: será mejor que veas el capítulo correspondiente antes de leer el post, ya que probablemente haga mención de algunas cosas que podrían considerarse "spoilers". Ahora sí, como no es raro, morí de risa con la captura de arriba (me pregunto si hay algún momento en el que no muera de risa. De seguro ya se me acabaron las vidas). En ella vemos algunas imágenes características de Tokyo, de ahí el sentido de que a Hinata se le "rompen" todas las esperanzas xD


Una de las edificaciones que se ve es el "Tokyo Dome", que es un gran estadio donde se juegan varios partidos de deportes como béisbol, basketball, artes marciales, entre otros, y además suelen haber conciertos de grupos tanto japoneses como internacionales :3 


Además, vemos el "Skytree" (izquierda) y la "Torre de Tokyo" (derecha). Ambas torres son mencionadas en los capítulos posteriores, así que no detallaré sobre ellas aquí, mas bien, en los capítulos que corresponda :3 



Lloré de la risa en absolutamente todas las apariciones de estas caras. Aquí Suga menciona expresamente "Dejen de hacer caras de bodhisattva" (claro, en japonés ni modo que lo diga en español). Lo traduje como "esas caras"... pues, porque soy una idiota, pero hagamos aquí las aclaraciones pertinentes. Según wiki-san, bodhisattva es una persona embarcada en el camino de Buda de manera significativa, un ser en búsqueda de la iluminación suprema.
 


El sentido que yo le veo es que Tanaka y Noya-san necesitan alguna especie de intervención divina para lograr aprobar los exámenes, jajaja. Pasando a otro tema, con respecto al título de este capítulo, "Luz Directa", se refiere (según lo que yo creo) a lo que menciona Yachi, sobre sentirse expuesta a la luz directa del sol. El nombre de Hinata , 日向 (Hinata), significa "lugar soleado", así que la expresión Luz Directa puede entenderse como la forma en que Hinata ilumina a Yachi-san, haciéndole entender que ella también puede hacer lo que se proponga. 


Algunas capturas las tomaré de la versión ligera, como esta.

Algo que me causó mucha gracia es el "pseudo-nivel de respeto" de parte de Hinata hacia Tsukishima. Dado que ambos están en el mismo curso, no hace falta que Hinata lo trate con respeto, pero dado que le está pidiendo un favor, lo hace, pero muy forzadamente.


En lugar de llamarlo por su apellido, directamente, agrega un "-san" (que en este caso indica algo de respeto a quien se está refiriendo), pero este -san es demasiado tardío. Además, en la siguiente línea, "Ayúdenos a estudiar", Hinata hace una especie de corrección a sus palabras XD


勉強を教えてくれ!-さい。
(Benkyou wo oshiete kure! -sai)

La terminación "kure" se utiliza para pedir algo, pero de manera más informal. La forma de hacerlo "formalmente" sería usando la terminación "kudasai". Hinata mezcla ambas a modo de "no te soporto, pero necesito tu ayuda así que hago el intento de tratarte con respeto", jaja.

勉強を教えてください。
(Benkyou wo oshiete kudasai)

Esa sería la forma congruente de pedírselo, que es la que utiliza Kageyama, pero para morirse de risa.




Creo que en la temporada pasada no llegué a redactar el post correspondiente al ogro y su garrote, ¿cierto? Imagino que recordarán el capítulo que tenía que ver con ese tema. Aquí Hinata asocia ese dicho de "El ogro y su garrote..." con otro dicho que dice "Incluso en los ojos de un ogro hay lágrimas" (鬼の目にも涙)/Oni no me ni mo namida, lo cual termina siendo completamente hilarante.


"Oni" puede ser traducido como ogro, demonio, o alguna otra especie de criatura malvada, jaja. Y hablando de "completar" con la respuesta correcta, también tenemos a nuestro ídolo, Noya-san (no me digan que es mi ídolo solamente), y al pobre Norio-san del enunciado del problema, jaja.



Según lo que llego a interpretar, Noya-san le dice eso a "Norio" porque el enunciado menciona que tiene "sentimientos contradictorios", siendo que un hombre debe ser decidido, según su perspectiva, jaja. No estoy muy segura, pero quizá también tenga que ver con su nombre, ya que 紀男 (Norio) significa algo así como "hombre memorable" (les digo "algo así" porque no encontré ningún lugar donde especifique su significado, pero a partir de los kanjis puede deducirse eso).


Aquí hay dos cosas que acotar xD Empecemos pues, por el "Taiko", lo que practica la hermana mayor de Tanaka-san. El taiko es el tambor gigante que se ve en la captura, el cual es tocado en varios, pero varios festivales de Japón. El mismo suena realmente muy fuerte, y las presentaciones requieren un montón de práctica para que todos estén sincronizados. No hace falta mencionar que se requiere un entrenamiento especial con respecto al estado físico que hay que tener para tocar los tambores como se debe (deben ser golpes muy fuertes, ¿eh?)


Por otro lado, el "sarashi" es lo que lleva envuelto Saeko-neesan (que, por si acaso, significa "Hermana mayor", puede ser utilizado por el mismo hermano, o bien, por otros menores a ella, como Noya-san por ejemplo, sin que necesariamente sean hermanos). En la nota lo traduje como "Tela que se envuelve alrededor del pecho"... porque, bueno, no se me ocurrió una mejor idea jaja XD En fin, se trata más o menos de esto que ven aquí:


Es una banda de tela, generalmente de algodón, que se envuelve fuertemente alrededor del pecho. Es utilizado tanto por hombres, para protegerse de las heridas (en el caso de luchadores, espadachines, etc), y también lo utilizan las mujeres debajo del kimono, o así como lo usa Saeko-neesan. De seguro habrán visto alguna serie donde un personaje lo usa, como Erza Scarlet en Fairy Tail, también algunos personajes en Bleach, Ranma 1/2, entre otros.


Luego tenemos esta escena en la que Noya-san menciona "Déjenme las memorizaciones". Efectivamente, Ennoshita-san le pregunta si es buena "memorizando" kanjis y sus respectivas palabras compuestas, pero Noya-san dice, explícitamente "Déjenme las palabras de cuatro kanjis" en lugar de "memorizaciones". ¿A qué se refiere con esto?


En primer lugar, no lo traduje como "cuatro kanjis" porque creo que no tendría demasiado sentido dado que no estamos en el contexto correspondiente. En los exámenes hay tests de reconocimiento de palabras compuestas que utilizan un conjunto de kanjis, donde uno tiene que saber su significado, o bien, la pronunciación de la palabra. Ahora bien, Nishoya-san generalmente viste camisetas con frases en ellas, como la que vemos en la captura de arriba. Dejé la traducción como nota porque si la ponía encima de la camiseta ya no se notaba. Lo que dice en la camiseta es:

三点倒立
 (santentouritsu)
Parada de cabeza tipo trípode

Arriba vemos "la parada de cabeza tipo trípode" (no se me ocurrió una mejor forma de traducirlo, jaja). Esto de arriba tiene cuatro kanjis, y hay que saber con qué pronunciación aparece cada uno de ellos, por eso Nishinoya-san se siente tan confiado. Sin embargo, palabras como esas no saldrían en un examen, como menciona Ennoshita-san.


 
 La camiseta que vemos aquí, por ejemplo, dice:
 
一騎当千
Ikki tousen
Uno contra mil 

Si mal no recuerdo, no alcancé a hacer ningún post de la temporada pasada que mencione las camisetas... aunque más o menos recuerdo  haber escrito algo sobre esta camiseta, ya que era la primera con la que apareció Noya-san. En fin, nadie morirá por leerlo dos veces, jaja. Buscando, buscando encontré este sitio donde hay "frases" que utilizan 4 kanjiscon algo de suerte, de seguro se menciona lo que signifique alguna otra camiseta de Noya-san. Trataré de dejar captura de las camisetas escritas cada vez que las vea en los próximos posts, no vaya a ser como en la primera temporada :(

 
Déjenme hablarles de la maldita pesadilla de este capítulo, jaja. Esos malditos celulares se llevaron toda mi vida, tardé muchísimo tratando de hacer quedar bien los cartelitos. Esta captura de abajo, por ejemplo, fue una secuencia de un millón de cuadros jajaja. Nah, no tanto, pero tuve que hacerlo prácticamente cuadro por cuadro, pero me encantó como quedó. Creo que en ninguna versión salió mal, ¿o sí D:?


Me avisan si en la versión que descargaron se ve feo, porfa, para tenerlo en cuenta. EDIT: Ahora que vuelvo a mirar el cap, la versión ligera está desfasada por un cuadro, más o menos :( Qué lata. Creo que todos los cartelitos salen así, adelantados/atrasados un cuadro. Veré cómo solucionarlo. Un comentario sobre esto nada más, ¿se fijan en que hay un montón de signos de exclamación? En español se ve algo cargado, porque se deben poner los signos de inicio y además los de finalización. En inglés o en japonés no se ve tan cargado porque solo se ponen los del final. Vi que es muy común el uso de un montón de signos de exclamación en los mensajes de texto, foros, discusiones, y demás. Prácticamente cada oración tiene al menos un signo de exclamación. 


Y ya que estamos, aquí Hinata tiene puesta una camiseta de "Yukigaoka", la que era su secundaria, que veíamos en el primer capítulo de la primera temporada. Volviendo a lo de los mensajes, si se fijan, es muy gracioso que Kenma-san sea tan flojo, de hecho. Su mensaje no tiene ningún tipo de exclamación, ni nada, y además, dejó el asunto como "Re: Mañana", sin cambiarlo por uno nuevo, como lo hace Hinata al escribir una respuesta. El "más o menos" que utiliza también es de flojos, jajaja.


Pasemos, pues, al asunto principal del episodio... ¡¡Yachi-san!!. Me encantó la estructura de su personaje *o*, es completamente fabulosa. Kiyoko-san ha muerto, jajjaja. Nah, mentira, Kiyoko-san es única. Pero en serio, me gustó muchísimo, pensé que me caería insoportable. Su nombre se escribe como sigue:

谷地 仁花  
Yachi Hitoka
 



Sumire Morohoshi, seiyuu de Yachi-san

donde "Yachi", su apellido, significa "pantanal", y "Hitoka", su nombre de pila, significa "flor benevolente". Su voz es realmente hermosa, su seiyuu es "Sumire Morohoshi", quien tiene el papel de Hoshimiya Ichigo en Aikatsu (ah, cómo quisiera fansubear Aikatsu, ¿eh?). Según lo que vi, no tiene demasiados papeles principales. De hecho, es muy joven, tiene 16 años, (concuerda con la edad de Yachi-san, que tiene 15 años, pero, digo que es muy joven porque, Kiyoko-san, por ejemplo, a pesar de tener 17, tiene como seiyuu a Kaori Nazuka, de 30 años). En fin, como ya mencioné, es una lata no tener los posts de la primera temporada, a ver si algún día me alcanza para redactarlos y contarles sobre los seiyuus, que la de Kiyoko-san, por ejemplo, tiene varios papeles principales. En fin, sigamos con Yachi-san. Se pone tan nerviosa al llegar al club, que comete un error al responder a Asahi-san con respecto a su comentario de ¿De primer año?.




Yachi-san responde:

一年五組であります!
ichinen gokumi de arimasu!

No estoy muy segura del error, en sí, así que si alguien lo comprende mejor y puede explicarnos, agradecida. En fin, la traducción del inglés lo toma como un nivel excesivo de respeto, refiriéndose a Asahi-san como "Sir (señor)", sin embargo, yo lo traduzco como "Me encuentro". De hecho, no hay un término, creo yo, para expresar correctamente a lo que se refiere Yachi-san, ya que termina con "arimasu" en lugar de "imasu". Tanto arimasu como imasu se usan como "ser" o "estar", sin embargo, arimasu se utiliza para objetos inanimados, e "imasu" se utiliza para personas. En otras palabras, se refirió, por error, a ella misma como un objeto. Creo que esa es la razón por la cual Tsukishima y Kageyama ponen esas caras. (lo que me confunde es esa partícula "de", quizá se trate realmente de una expresión formal... Bueh, algún día lo sabré, jaja)


Y arriba tenemos otro de los insultos abreviados de la serie, tal como Guzu-kawa de la temporada anterior, que no recuerdo como lo traduje, jajaja, creo que era Basu-kawa, o algo por el estilo. En este caso, Hinata abrevia Tsukishima miserable en una sola palabra, esa fue la mejor manera en la que se me ocurrió dejarlo, jaja. Por cierto, ya que vemos el cartelito de las secciones, Hinata menciona luego que las secciones 4 y 5 están más avanzadas. Hay algunas series en las que los alumnos están distribuidos por secciones, y los de las secciones A, B, por ejemplo, son más estudiosos que las secciones E, F. No estoy segura de si ese sistema se aplique tambien en la serie, del 5 (más estudiosos) al 1 (menos estudiosos), ya que Tsukishima y Yachi-san se encuentran en la 4 y la 5 respectivamente, siendo que Hinata y Tanaka, por ejemplo, están en la 1. Investigué un poco, y leí que en realidad son cosas que aparecen solo en las series, que en los colegios no se aplica ese sistema jerárquico.

 Morí con esta escena de Suga-san JAJAJAJA.

Aun así, recuerdo haber visto varios casos en los que se dividen las secciones de acuerdo al puntaje obtenido en los exámenes de ingreso. Supongamos, pues, que nada más se trata de que están más avanzados en el contenido. Por último, para finiquitar de una buena vez con el post de este capítulo (ya era hora), les dejo esto.


Ahora que lo escuché mejor, lo que en realidad dice Nishinoya es "Así que esto es una charla de chicas" (girl´s talk). Pero bueno, tampoco es que sea tan diferente la idea. En la sección de avances, Tanaka se refiere a Nishinoya como "Noyacchi", y Noya se refiere a Tanaka como "Ryuu-tan". Estas terminaciones son generalmente utilizadas entre chicas, aunque no es exclusiva, por ejemeplo, Kise, de Kuroko no Basket, generalmente agrega la terminación -chi a los nombres. La idea de Tanaka y Noya-san es "parecer" chicas para que así Kiyoko-san hable más, lo cual, de hecho, es para morirse de risa, también.  


Bueno, esta sí, última, un millón de gracias a quien sea que se haya tomado la molestia de leer este post hasta aquí, me esforcé mucho en hacerlo, y estoy realmente feliz de haberlo terminado al fin :). Si logro publicar al menos dos por semana no estaría mal, y quizá llegue a alcanzar el ritmo de la serie. Me despido pues, el post del capítulo tres estará algún día por aquí también.


5 comentarios:

tron dijo...

Uff... lo leí todo... merezco un premio... :D

Unknown dijo...

noya-san es el amo!!! pero no ha hecho mucho esta temporada.

Gabuh dijo...

*salen los trompetistas* "Y el día de hoy, hacemos entrega de esta mención de honor al Magnífico Honorable Míster Tron-sama por haber perdido 10 años de su vida leyendo este post" *se extiende alfombra roja* jajajaja xDD Mil gracias por leer el post a ambos :3 Les enviaré su trofeo por correo jajajaja XDD

Dart dijo...

Me gustó, lo leí completo :)

Sawako dijo...

Me gustaron los apuntes extra sobre los kanjis y explicaciones de traducciones que pusiste aquí xD, no siento que fuera una perdida de tiempo fue entretenido y educativo <w<(Bueno yo se poco de japones, y te entendí) Ojala termines pronto con los demás caps de Haikyuu que te faltan. Me gusta mucho tu versión :D, animo o/ (Si, entro a ver los caps aquí; no uso paginas de anime <.< tipo animeflv-jkanime-animeid, etc)

Publicar un comentario



 
Template designed using TrixTG