LADY JEWELPET: Hasta el capítulo 24
Encontrarán todos los capítulos hasta ahora en las carpetas del post de Lady Jewelpet. La MKV siempre está primero, las mp4s se suben después, en la brevedad posible. (Pueden ir haciendo click aquí).


HAIKYUU!! Second Season: Hasta el capítulo 19

(Pueden ir haciendo click aquí).

Pretty Rhythm Aurora Dream: Hasta el capítulo 45
Ando trabajándolo cada vez que puedo, ya que falta muy poco para terminar la serie.
Pueden encontrar los capítulos en este post.



http://1.bp.blogspot.com/-Ag3OssWkNwM/UxVdtMuG-CI/AAAAAAAAQiI/BiNpv49owSU/s1600/Chibi+Haikyuu!_14.png


HAIKYUU!! SEGUNDA TEMPORADA!!

Objetivo XD: Próximo episodio: 20 - (algún día x/01/17)


LADY JEWELPET: ¡un capítulo cada vez que hay un eclipse solar!
Próximo episodio: 25


NANATSU NO TAIZAI: PAUSADO - CAP. 07
El post está bloqueado, lo actualizaré cuando trabaje el 08 (dentro de mucho tiempo). Puedes contactarme por twitter si quieres los enlaces a las carpetas.


Los capítulos que no tienen posts pueden encontrarlos en las CARPETAS de cada serie, ver sección de "Enlaces" de la barra de la izquierda.






12 de octubre de 2014

Haikyuu!! 23 Sub Esp [MEGA] [MF]



¡¡Con ustedes, el capítulo 23!! Ok, ok, ya pasó, ya pasó, pero igual, aquí el post :D XD Tremendazo capítulo, amé esos pases, entendí más o menos lo que pasó con el líbero de Seijoh, y me pareció ultra mega pro lml xD Sin más, por acá los links :)

 MKV 300 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!
 MP4 HD 257 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!
 MP4 ligera by xXDeiviXx 101 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh! 
 AVI 300 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!

¿Problemas para ver el episodio? 

¡Aún no termina, hay más, sigue leyendo! :D 



Vaya que me parece un término raro eso del "flujo de puntos"... y el inconveniente es ese "nagare" (流れ), que efectivamente es "flujo", no recuerdo cuál era el término que usaban en inglés, pero iba por ahí nomás. No me van a decir que iba a quedar mejor "corriente de puntos" JAJAJAJJAA XDDD en serio, hasta ahora no se me ocurre un término mejor. Creo que por el contexto entienden la idea, es cuando se anotan varios puntos de seguido; ahí es cuando se "controla el flujo de puntos". 


Y acá ootro término raro, "conectar". Este sí me parece que no lo llegué a usar en capítulos anteriores, porque justamente traté de evitar el término xD Se trata de 繋ぐ(tsunagu), que significa "conectar": En inglés lo usan así a secas, "connect", y se refiere a salvar un balón y que siga en juego en el lado de tu equipo.


Y aquí el término del millón de dólares xD En la traducción no se ve, pero se trata de "pinch server". No tenía ni la más pálida idea de cómo traducirlo, pero más o menos me figuro cómo tiene que jugar. Arriba lo traduzco simplemente como "sacador de su tipo". En el partido de práctica contra Aoba Johsai, Oikawa había entrado efectivamente como pinch server, si recuerdan, no cambiaron el setter.



Busqué en algunas páginas, pero no hallé algo similar a su rol.El sabio Troll-san nos iluminó, como siempre, con un término que se adapta a la perfección, y podemos considerar al pinch server como "sacador suplente", para resumirlo en pocos términos :) Mil gracias, pues :D
Y mil gracias a Diego-san, por contarnos un poco sobre su modo de juego (pueden encontrar el texto original en los comentarios xD). El reemplazo de sacador sigue las reglas de cualquier cambio normal; no les llegué a hablar antes del mismo, pero básicamente un mismo jugador puede reemplazar solamente a un jugador, es decir, si yo entro en lugar del jugador 6, no puedo entrar en lugar de otro en... todo el set, tengo entendido XD Así que, se elige un jugador al cual reemplazar y el sacador suplente entra en su lugar. El mismo seguirá sacando hasta que el rival obtenga un punto, entonces vuelve a las bancas, por la rotación. A modo de curiosidad, se suele hacer lo mismo con los bloqueadores xD



Aquí otro ejemplo del "break" del cual les hablaba en el post anterior. "頼む、ブレイク 、ブレイク" (tanomu, break, break). Si vamos a ir por lo correcto, ese tanomu en primer lugar tendría que haber sido un "¡Por favor!", o "¡Les ruego!"... Pero bueno, a lo que nos interesa xD Me pareció que "¡párenlos, párenlos!" no se adaptaba al contexto, y tampoco "deténganlos"... Así que lo dejé como "anoten", ya que al anotar estarían tomando el control del flujo de puntos, y por consiguiente, conseguirían el break.


Ahh, pero aquí me causó inconvenientes, pues... estúpido término JAJAJAJA XDD tendría que rehacer los capítulos,  y buscar un término adecuado para que todos concuerden, de hecho, porque así está un desastre todo xD


Esta traducción la hice en base a esta página:

Contacto Nikkei

Si se fijan, hacia el fondo de la entrada cuyo link les dejé se habla sobre la traducción del 負けてたまるか, makete tamaruka. Vi el término en varias series, y la mayoría de las veces siempre tienen traducciones distintas XD En la versión en inglés, por ejemplo, estaba como "No vamos a perder", pero a mí no termina de cerrar esa traducción, así que yo la dejo, en primer lugar, como pregunta, y en segundo, con el "Creen".
Si tienen algún tiempito libre, echen un vistazo a los posts de Contacto Nikkei, son realmente muy interesantes, ya he consultado el sitio varias veces y me fue de muchísima ayuda :D

♫ No te hace falta equipaje~~ ♫ JAJAJAJAJAJJ XDD

Y bien, eso es todo lo que puedo mencionarles del episodio, a no perderse, que tiene momentos realmente impactantes *O* ¡¡Muchísimas gracias a todos, como siempre, y saluditos!!

6 comentarios:

tron dijo...

Sacador suplente?

No sé las reglas del voleibol, pero imagino que reemplaza en el saque a un jugador y puede seguir sacando por el, pero si hay rotación debe volver el jugador reemplazado (en este caso, Hinata). Además no podría entrar por otro jugador durante el mismo set. Pero no estoy seguro... :?

Gabuh Chan dijo...

Ese nombre tiene bastante sentido xD ¿pero no puede entrar por otro jugador?... entonces sigue las reglas de cualquier reemplazo normal, ¿eh? o.o aun así, me parece mala onda que no pueda quedarse jajaja XD

tron-kun dijo...

"¿pero no puede entrar por otro jugador?"

Es para evitar que se use un tipo demasiado bueno para los saques reemplazando en esa función a muchos... se desvirtuaría el juego.

Gabuh Chan dijo...

jajajaja, bueno, se aguantan si los otros no saben jugar (? xD ahora que lo pienso, si fuera así un mismo tipo sacaría eternamente jajaja XDD

diegoalt dijo...

De vuelta a comentar después de bastante tiempo! Para referirme al famoso cambio de sacador. El cambio de jugador en la posición de saque es una sustitución normal (o sea que sigue las reglas del reemplazo normal). Se puede volver a reemplazar por el jugador que salió en cualquier momento del set (con el juego detenido, ooooooobvio XD). Lo particular del caso es la jugada estratégica que consiste en, al momento de jugarse los puntos decisivos del set, reemplazar el jugador que va al saque por un especialista en la materia, que seguirá sacando hasta que el rival consiga un punto,y allí se cerrará el cambio. También es habitual, siguiendo la misma lógica, que en los puntos finales del set, con el equipo propio sacando, se reemplaze al peor bloqueador que se tenga sobre la red por un bloqueador bueno que se tenga en la banca para reforzar el bloqueo. Con el cambio de saque, se cierra el cambio y el bloqueador experto vuelve a sentarse. No sigo porque me voy a entusiasmar demasiado hablando de cuestiones estrictamente voleyboleras. Aunque no comento seguido, soy gran seguidor del blog y los leo siempre. Buen trabajo hasta aquí y continúa así Gabuh (aunque sin hacernos esperar tanto de ser posible XDDDDD)! Saludos!!!

Gabuh Chan dijo...

¡Ohhh, muchísimas gracias por la explicación, Diego-san! Suena interesante eso del cambio de blocker xD Muchas gracias por pasar por el blog :'D *saca pañuelo* ¡A organizar bien el horario, ¿eh?! Realmente es un problema cuando se me enciman las cosas jajaj XDD ¡Saludotes :3!

Publicar un comentario



 
Template designed using TrixTG