9 de octubre de 2014

Haikyuu!! 22 Sub Esp [MEGA] [MF]


Realmente me costó mucho elegir la captura principal del capítulo, y al final quedé con esta XD ¿Pero saben qué, saben qué? ¡¡Al fin logro poner los benditos saltos de página!! Ahora sí, ya no tendrán que ver posts de un kilómetro en la página principal :) Algún día pondré los saltos de página para los otros posts también xD

 MKV 300 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!
 MP4 HD 247 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!
 MP4 ligera by xXDeiviXx 101 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh! 
 AVI 300 MB    https://mega.co.nz/#!Ll4mAboQ!W37Qryft8CxjqFTejy6HfwubJxxtcWocaVRag4CJDv4  {\a6\org(-100,-20)}{\r\frx60\alpha&HFF\t(0,311,\frx0\alpha&H00)\k78}¡Heart{\r\frx60\alpha&HFF\t(781,824,\frx0\alpha&H00)\k11}fu{\r\frx60\alpha&HFF\t(891,1002,\frx0\alpha&H00)\k28}l {\r\frx60\alpha&HFF\t(1171,1226,\frx0\alpha&H00)\k14}S{\r\frx60\alpha&HFF\t(1311,1666,\frx0\alpha&H00)\k89}pla{\r\frx60\alpha&HFF\t(2201,2400,\frx0\alpha&H00)\k50}sh!

¿Problemas para ver el episodio? 

¡Y aquí el súper salto! XD Sigue leyendo el post :D




Otro capítulo más, y me ahorro los adjetivos correspondientes, ya cuando lo vean probablemente podrán adjetivarlo como quieran (? xDDD


¡Pero vaya que me tardé para publicar el post, nuevamente! A ver si puedo acelerar un poco el paso y publicar los de los capítulos que faltan xD Hace poco estuve viéndolo de vuelta, y me di cuenta que le pifié (aquí es un sinónimo de "errar" xD) al nombre de Ushiwaka-san xD Es que a uno le dan ganas de escribir Ushikawa, el Ushiwaka es muy waka waka jajajaja, porque esto es África JAJAJAJA XDDD


Pero bueno, en algunas otras partes sí le puse bien su nombre xD Realmente me causó gracia lo de Tobiuo xDDDD


Suena similar al nombre de Kageyama, Tobio, pero con los kanjis de "volar" 飛, que aquí se lee como "tobi", y el de "pez" 魚, con el kunyomi, "uo", para formar "pez volador" XDDD Por cierto, al final dejé la traducción del nombre del capítulo como "Evolución". Me parece que no está mal la idea :)

¡¡Que alguien me diga que no es épica esta pose!! JAJAJAJA XDD me encantó, en serio me encantó xD aunque no sé si está correcto lo del "choque de manos", pero según el contexto no iba a quedar "¡Arriba esos cinco!" XDD
¿Les llegué a mencionar que amo a Iwaizumi-san? JAJAJAJAJ XDDD

Una nota al margen: de hecho, el término aparece bastante en los próximos capítulos, pero no encontré un término equivalente apropiado. Aquí lo tienen:


Se trata de "break", que se refiere a evitar que el otro equipo siga anotando, según lo que entendí, pero no hay un único término (al menos, no que se me ocurra), para expresar la misma idea. Por aquí, lo dejé como "los pararon", o "los detuvieron". 


Pero esto que sigue sí estuvo para morirse xD fíjense en la terminación que utiliza Kageyama, el "maldición". 


No sé bien cómo se escribe, pero es una terminación que utiliza Tanaka-san, a modo de parecer "malote" XD La traducción "maldición" es aproximada nada más, también podría utilizarse "rayos", "bastardo", y cosas como esas xD Lo simpático es que la terminación es bastante particular, y es muy notoria cuando de repente se usa sin que sea un término común en el vocabulario de cierta persona xD


Aquí sí me perdí por completo. No entendí muy bien a qué se refería con cada caso, pero más o menos asumo que la diferencia radica en la posición para rematar, y esa es la dificultad presente. Uno de ellos es "Cross", y el otro es "Turn". El turn dudé bastante para traducirlo xD no encontré un término más adecuado. 


Un término que quizás les parezca raro es el "amague". Estuve buscándolo en el diccionario, a ver si estaba bien así, y resultó ser que no JAJAJA XDD

Checa la entrada en el diccionario para "amago", la forma correcta


Como les deciá, el término, - definido por el diccionario - es amago, que se refiere a hacer un ademán, o sea, te preparas para hacer algo (en este caso, rematar), pero terminas haciendo otra cosa, o simplemente terminas no haciéndola. Aquí todos usamos "amague", no sé hasta qué punto es correcto, porque leí por ahí que en otras partes también se utiliza el término xD Pero igual se entiende la idea por analogía, además del contexto :)
Les dejo hasta aquí el post :D Felicítenme por descubrir cómo usar los saltos de página, por favor JAJAJAJA XDD  Muchísimas gracias a todos, como siempre :'D Les dejo con una imagen que me encantó, amé ese dibujo *O* ¡Saluditos :D!



4 comentarios:

ndrs.gtrz dijo...

Ushiwaka... lol... con razón me sonaba tan raro... Ushikawa nos parece normal y lo leemos mal inconcientemente Jajaja

Ya era hora que volvieran los post, que nos abandonaste por más de un mes!! :) Espero que te pongas al día para spoilear con el manga ^^

Kay Rose dijo...

Jajaja q buena noticia lo de los saltos de pagina =D (tarde pero seguro XD), volvieron los post ^_^ (*lo embarga la nostalgia :'D ) no habia notado el error ese u.u o tal vez si, anduviste tanto tiempo de parranda q ya no lo recuerdo XD, con respecto a "los pararon", se siente bastante raro.. la alternativa q se me ocurre es, poner algo como "les quebraron/cambiaron el ritmo, o el saque" (no recuerdo en q contexto se usaba) , luego con "turn & cross" muy a pesar de lo q signifiquen las palabras, a la hora de rematar solo existen 2 direcciones, recto y cruzado/diagonal (asiq asumo q turn pese a tener significado referente a girar, etc, indicaria q es recto... cosas de los subtitulos, los ingleses tmb se equivocan) y finalmente con amague, el término oficial, al menos en Argentina para eso es finta, y calculo q en el resto de latinoamerica tmb... y creo q eso es todo... Felicitaciones por la culminacion de la 1er temporada de HQ, traida por Gabuh-chi pese a los contratiempos y todo lo demas (algun fansub de la competencia te hechó alguna maldicion >_< jajaja) hasta el proximo post *-*

Gabuh dijo...

"(algun fansub de la competencia te hechó alguna maldicion >_< " JAJAJAJJAJA xDDDD no pude evitar atragantarme con eso xDDD ¡Nada de spoilers D:<! Buscaré y mataré al que se atreva a spoilear (? XDDD ¿verdad que suena raro el waka? jajajaja, pero "les quebraron" me suena aún más raro que "les pararon" xDD y turn y cross se utiliza así mismo, si te fijas en los cartelitos uno dice kurosu y otro taan (turn) XD así que no se trata de un error de los subs en inglés xD a mí el cruzado me parece más recto jajajaja XDD quizá sea así, el cruzado es el recto y el turn es el diagonal xDD ¡así que eso significa finta! mi vida ha sido una mentira jajaja XD yo lo veía en kuroko y no tenía idea de qué significaba eso de la finta xD hoy aprendí un nuevo término *O* muchísimas gracias, pues, Kay XDD efectivamente, hasta el próximo post xD

spoiler-sama dijo...

Pues en el 129 del manga está comenzando un partido de aquellos... pero bue... :p

Mi predicción es que la 2a temporada del anime termina en ese partido xD

Publicar un comentario



 
Template designed using TrixTG